Знакомства для инвалидов серьезные отношения

★★★★☆ (4.8 / 6027 отзывов)
Знакомства для инвалидов серьезные отношения
знакомства для инвалидов серьезные отношения
00:00 / 06:21
Привет. Ищу девушку для серьёзных отношений. Мне 26 лет, я инвалид-дцп 1 группы. не хожу и плохо разговариваю, Интересуюсь политикой, чтением и

Познакомлюсь с интересной девушкой? Интересуют только серьезные отношения. Сергей, Самара, Инвалид второй группы, живу один, работаю Знакомства для инвалидов - серьезные отношения 12 ноя 2025 предложила Ирина Щадилова(Ахтиманкина)

Приветствую всех!

привет ищу парня Знакомства для инвалидов - серьезные отношения. 14 ноя 2025. Вступить Привет всем Меня зовут Азиз Я ищу девушку для серьезных отношений 22 до 28 Мне 25 лет Я дцп Добрый, верный, холост, детей нет. Остальное в лс. Познакомлюсь Познакомлюсь с мужчиной в Москве и Московской области для брака, создания семьи и серьезных отношений. Ная. В этой статье мы составили рейтинг лучших сайтов знакомств для инвалидов, которые предоставляют специальные возможности, чтобы помочь им найти подходящего партнера или друзей. Хочу познакомиться с девушкой - найти спутницу жизни - 29 - 38 лет ( со 2 или 3 группой инвалидности ) для создания семьи. Сам живу с родителями.

Комментарии

Хорошо, давайте по-существу. Если вы знаете язык, то как бы вы перевели struck a disabled horse trailer on the opposite side of the divided highway? Учитывая, что, как вы пишете, Нетрудоспособные лошади такой же бред в переводе, как и предложенный мною вариант лошади-пенсионеры. Как правильно перевести на русский?

Нет смысла спорить о литературном переводе. Главное, чтобы читатель спокойно мог читать, не спотыкаясь на косноязычии, которое оставил переводчик.Disabled можно оставить или убрать. Это не суть важно. Но мой перевод значительно ближе к авторскому тексту, чем ваш. А у автора косвенно понятно, что лошадям пиздец. Как и в моем переводе.Насчет highway. Не советую вам полагаться во всем на словари и википедии. Например, известная Kings Highway в Бруклине - это совсем не презентабельная улочка, чрезвычайно забитая транспортом. В общем смысле там по две полосы в каждую сторону, но самые боковые забиты запарковаными машинами. Поэтому для проезда остается только по одной полосе в каждую сторону. Практика показывает, что значительно быстрее и лучше пользоваться другими улочками, чем таким хайвеем.

Спасибо за отличный перевод и хороший выбор рассказа.Позвольте несколько ИМХОшных мыслей по поводу:1) примечания лучше было бы как раньше Вы делали, все вниз рассказа через сноски [1,2] по ГОСТу спускать. В середине рассказа они ломают ткань повествования2) Her (my) way or the highway ближе перевод: или по-моему, или скатертью дорога. При отсутствии чётких аналогов желательно подбирать наиболее близкие.3) draw a line in the sand в новой отечественной традиции соответствует пресловутым красным линиям, которые наше руководство чертило, чертило, пока не вляпалось в Третью мировую

Тут все тоньше чем кажется сначала .Надо задуматься. Название опуса :Charity Begins At Home. Charity -благотворительность . Благотворительность начинается дома.Hope- Хоуп- Надежда. Надежда лучше Благотворительности. Американская благотворительность это такая же неискренняя показуха как и все американские ценности. Автор как хватило таланту обосрал эту самую благотворительность в своем творчестве. Причем дважды. Сначала Carefree Highway как грамотно отметил sggol. Слабовато вышло. Второй подход через 4 года Charity Begins At Home. Тут лучше получилось. Чарити-Благотворительность показана автором мерзостью которую как последнюю уличную бесплатную шлюху трахают в очередь грязные бомжи. Это авторская аллегория. Но Hope-Хоуп -Надежда остается. Мне кажется автор вложил именно такой смысл.Красиво и элегантно для бесплатной истории

Да Клейтону оставался только fear of the dark и run to the hills, ну и на закуску highway to hell 😆

Добавить комментарий